您所在的位置:康巴传媒网 >> 文化 >> 康藏文化 >> 浏览文章

五彩丛书”“藏族青年作家丛书” 国际化研讨会在京举行

《甘孜日报》    2015年09月21日

    本网讯(本网记者)日前,中译出版社“五彩丛书”“藏族青年作家丛书”国际化研讨会在中国国际展览中心举行。中国出版传媒股份有限公司副总经理樊希安,中国作协主席团委员、中国国际笔会中心副会长叶梅,中译出版社总编辑张高里,英国尹泰乐公司合伙人RobertScriven,凤凰阿歇特公司总经理徐革非等出席本次活动。
    “五彩丛书”和“藏族青年作家丛书”是中译出版社今年推出的两个有关少数民族文学的英文版系列丛书。“五彩丛书”由五位少数民族女作家的作品组成,分别是土家族作家叶梅的《歌棒》、满族作家娜夜的《睡前书》、朝鲜族作家金仁顺的《僧舞》、哈萨克族作家叶尔克西·胡尔曼别克的《永生羊》和满族作家赵枚的《叙述者说》;“藏族青年作家丛书”由八位藏族作家的作品组成,分别是次仁罗布的《界》、达真的《康巴》、严英秀的《纸飞机》、尼玛潘多的《紫青稞》、格绒追美的《隐蔽的脸》、江洋才让的《康巴方式》、亮炯朗萨的《布隆德誓言》和白玛娜珍的《拉萨红尘》。
    研讨会上,叶梅介绍了当代中国少数民族文学创作情况。针对获茅奖女性作家少的情况,叶梅认为,女性的命运无疑是当下时代值得关注和书写的话题,尽管女性作家在数量上仍旧少于男性作家,但女性作家文学的发展趋势必然是愈发蓬勃的。
    就中国作家、作品“走出去”的发展状况和前景,徐革非认为,请外国人讲中国的故事在现阶段是中国作品“走出去”较好的方法。同时,她也指出译文质量必须得到保证,且表达中国人个体声音的作品更容易被外国人所接受。
    Robert Scriven从这两套丛书出发,就中国少数民族作家作品如何走向世界表达了自己的看法。先将中国作品翻译成英文版,再由英文版翻译成小语种并向小语种地区输出,这样做不仅成本较低,而且这些地区对外国小说的需求比例更大,市场更加广阔。他对这些作品能够表达出来自中国本土个体的声音表示赞赏,并希望以更加创新、多样的方法推广中国作品。
    张高里指出,近年来,中国少数民族文学事业取得了长足的发展,涌现出许多优秀的作家和作品。如何将他们推向世界,通过他们发出中国声音、讲好中国故事,向世界展示当代中国的真正面貌,是出版人需要思考的重要课题。
    少数民族文学是中国文学中不可缺少且格外值得珍视的部分,它们具有罕见的文学品质,不仅闪耀着文学本身所具有的文字色彩,也蕴含了在少数民族文化熏陶下成长起来的作家们持有的不同世界观和人生观。这次研讨会旨在引起国际上对于中国少数民族文学的关注和重视,并为更多中国少数民族作品走向世界舞台拉开序幕。

  • 上一篇:阿妈曲珍和她的女儿
  • 下一篇:舌尖上的格学文化