您所在的位置:康巴传媒网 >> 文化 >> 康巴历史 >> 浏览文章

“茶马古道”的真实含意究竟是什么?

《甘孜日报》    2014年11月17日

■ 刘述义
2014年8月23日,《康巴周末》头版登载了一篇标题为“茶马古道仅仅是茶和马的交易?”的稿子。稿子署名“达真文学创作工作室”。同年9月27日,该报再次于同一位置刊发了同名“作者”的一篇类似的文章。笔者反复阅读,愈读感受愈多,愈加觉得要写点文字以正视听,恢复“茶马古道”的本来面目。
“茶马古道”之“茶”和“马”二字,缘起于藏语而非汉语。藏语茶叫“甲”,马叫“打”,按藏语音译即“甲打”,“甲打”古道或“甲打”贸易,这显然是荒唐的;它无所指,因此,毫无意义。若按藏语意译为“茶马”,这听起来很形象,像似很贴切,符合商贸表达述语,以至流传至今,被广为引用,最终成为“茶马古道”既定的代名词。实际上,“茶马”古道是曲解,是误传,并以讹传讹;其间缺乏事物内在的联系。这很可能是不懂藏语的学者误解、杜撰而后造成的历史之误。
笔者本人在道孚县的玉科草原工作了近十年,并学会了藏语。上世纪五十年代在甘孜藏区工作的汉族学习藏语成为一种普遍和自觉,甚至将其编成相声,上台表演,可以说家喻户晓,老少皆知。笔者在此摘抄数句以呈当时的情景:“天叫朗,地叫撒,驴叫古鲁,马叫打,酥油马,盐巴茶,吃饭就叫绕马绕;太阳叫尼玛,月亮叫达瓦,星星叫呷马;老人叫格布,姑娘叫意姆,孩子叫呀雍;喝酒叫羌桶,喝茶叫甲桶;牛肉叫着吓,猪肉叫爬吓;社会主义叫喜措热鲁,资本主义叫麻叉热鲁。写几得几墨那呷,绕几共几约那呷。”所引最后两句的意思是:不说闲话的邻居好,有吃有穿的家庭好。
话归正传。究藏汉双语对照与藏汉历史,藏语之“茶马古道”或“茶马交易”,最初实际上是指盐和酥油的交易,而非茶和马的交易。在藏语里,盐的音译和汉字就是“茶”;而酥油就是“马”。青藏高原牧区出产酥油,而人类生活几乎可以与粮食同等因而不可或缺的盐,广泛地出产于汉地。在久远的历史长河中,中原的人用盐同生活在青藏高原的藏族同胞交换酥油,是生物进化史与人类生存史的必然。
在整个雪域藏地,按藏语读音取其地名的地方不计其数。如:拉萨即藏语“他萨”的读音;意为菩萨居住之地。如:塔公是藏语“他空”的读音;意为菩萨的房子,也就是寺庙。如:色达为藏语“舍打”之读音;意为金马。
如是观历史;以历史看历史。泛及全藏区的地名被“读”或“译”为“汉语”而后“汉文”,是历史无法掩盖的历史事实,也是今天应当正视和无需回避的历史。
 
 
  • 上一篇:在阿须草原,我泪流满面
  • 下一篇:话说泸定农历七月半